原理講論著者・翻訳者達の漢字語及びキリスト教基礎知識の欠如


【1】漢字語教育の歴史的変遷による要因
-------------------------------------------------------
朝鮮半島では歴史的に漢字教育に様々な変遷があった影響により、朝鮮起源の常識的な言葉であるが老若に関わらず知る層と知らない層に別れ、特に漢字の認知度は低い。[4][8][9]

 用法として、日本的表現では本来債権者が「蕩減(帳消しに)する」と言い、債務者は「蕩減(帳消しに)してもらう」と言うが、韓国では債務者も「蕩減する(탕감 하다)」と略して言う。

例として、韓国ベストセラー小説「商道(상도)」(崔仁浩 著)の日本語版翻訳の際、文中、債務者が「탕감 할 수밖에 없었다(帳消しにするほかなかった)」[10]と書いてある所を、日本語版では「帳消しにしてもらうよりほかなかった」[11]と校正されている[12]。
-------------------------------------------------------

<出典>
[4]「蕩減」の意味を金東俊教授に聞く.
[8] 豊田有恒著「韓国が漢字を復活できない理由」P3、8~11行目
[9] 呉善華著「漢字廃止で韓国に何が起きたか」(PHP研究所)
[10] 韓国語版「商道」第一巻 P.120・11行目(崔仁浩著 全5巻)
[11] 日本語版「商道」<上> P.19・11行目(崔仁浩著 全2巻)
[12]「蕩減」韓国の相反する2つの使い方

 

【2】原理解説・原理講論著者・劉孝元氏の誤認
-------------------------------------------------------
「原理講論」を見るとキリスト教用語や漢字語の初歩的な誤謬が散見され、著者劉孝元がそれらに無知であったことが判る。[注 4][注 5][8]
-------------------------------------------------------

<注釈>
[4]劉孝元のキリスト教歴は公式サイト「劉孝元先生の苦悩と探究の道」[37]に「ラテン語を8カ月で習得してカトリック聖書を読んだ」とあるのみ。
[5]remission(蕩減)をindemnity(賠償金)、compassion(体恤)をincarnation(受肉)、incarnation(受肉)をexperience(体得)と誤認し、atonement, expiation, reparation, satisfaction(償い)を知らない。[38][39][40]

<出典>
[8]豊田有恒著「韓国が漢字を復活できない理由」P3、8~11行目
[37]「劉孝元先生の苦悩と探究の道」
[38] 資料「償い」のキリスト教的英訳
[39] キリスト教用語の誤用(1)
[40] 何故、初歩的なキリスト教用語の間違いが多いか?

 

【3】英語版翻訳者・崔元福氏の誤認
-------------------------------------------------------
英語版は翻訳者の崔元福が、本来「remission(赦し)」[1][2]と訳されるべきを、韓国語版原理講論に従って「償い」と訳そうとして「indemnity(賠償金)[43]」と、従来のキリスト教用語とは異なる用語で訳し[注 8]、世界に広められることとなった。 そのためキリスト教会側から、本来キリスト教が説いて来たキリストの贖罪の恵み、神の無条件の愛と憐れみを否定し、罪人自身に賠償を強要するものだという批判を招いている[45][46]。
-------------------------------------------------------

<出典>
[1] 精解「韓日辞典」高麗書林
[2] remissionの意味・使い方・読み方 | Weblio英和辞書
[43]プログレッシブ英和中辞典(小学館)「indemnity」の「2 賠償金,補償金;損害賠償」


<注釈>
[8] 本来キリスト教では「償い」を英訳する場合、atonement, expiation, reparation, satisfaction を使う(「現代カトリック事典」エンデルレ書店)[38]。「indemnity(賠償金)」は保険用語[44]。
[44]「洗脳」「マインドコントロール」の虚構を暴く
[45] Criticism of the Unification Church concept of indemnity
[46] "Indemnity is a Moon Trap"

inserted by FC2 system