「蕩減」の意味を金東俊教授に聞く


※金東俊神田外語大学名誉教授(文学博士。NHKハングル講座元講師)2013.12.22
-----------------------------------------------------------------------------------------
■「蕩減」の意味

金教授:これは普通の会話でも使っている言葉です。
    だけど普通の大衆は漢字は知らない。これは減らすということです。
    借金の金額を百万円を八十万にしたり、或いは百円のものを九十円にするとか、
    そういうふうに金額を減らすという意味です。
    お金を借りた人が貸してくれた人に「利息を減らして下さい」という時に、
    「이자 를 탕감주세요(利子を蕩減してください)」。
    貸主が「今まで利子をずっと続けてよく払って来たから今回は〇〇円減らす」
    と「탕감 하다(蕩減する)」。
    とにかくこれは「減らす」ということです。

質問者:貸した側が「蕩減してあげよう」ということですよね。
    借りた側は「蕩減してください」と言わなければならないですよね。

金教授:そうそう。

質問者:貸した側が「蕩減する」と言うのであって、借りた側が「蕩減する」という
    言い方はしないですよね。

金教授:しない。しない。

質問者 :では、「商道」のこの表現、「蕩減するしかなかった」というのは、これを貸した側が言っているのであれば分かりますが、借りた側が言うのは反対ではないでしょうか? 「탕감 해 줄 수 밖에 없었다(蕩減してもらうしかなかった)」と言わなければならないのではないですか?

金教授:日本語的表現ではね。でも韓国では両方使います。「탕감 하다(蕩減する)」と書けば、それは(債権者、債務者)両方とも使います。「탕감 해 줄 수 밖에 없었다」とまでは言いません。

質問者 :両方ともですか?

金教授:そうです。

※たった今「借りた側が『蕩減する(帳消しにしてやる)』という言い方は」「しない」と言われたばかりなのに両方とも使う? この後何度も問い直したのですが答えは同じでした。

※上記に対する米国NY州統一神学校名誉総長のコメント
 「私もアメリカで韓国語を文法的に厳密に勉強して来たので全く同じような問題にぶつかりました。韓国語の他動詞の受動態が見つからない場合があったのです。
 英語の他動詞は全て能動態と受動態の区別がはっきりしてしています。日本語もそういう点では英語に近いかも知れませんね。それで韓国語と日本語の両方に通じている36家庭の韓相吉先生に訊きに行ったところ、韓国語には他動詞の受動態がない場合があるといわれました。」


■辞書の記述について

質問者:韓日辞典には「帳消し」と書いてあります。

金教授:「帳消し」というと百パーセントなくすという意味がありますね。
    蕩減は百パーセントなくすという意味はなくなる。減額です。
 
※ 実際は韓国に於いて債務の減額、利子の帳消しだけでなく、全額免除の例もある。
 (下記「蕩減(韓:탕감 , tang-gam)とは」参照)


■聖書の記述について

質問者:韓国語聖書には数箇所「ゆるし」の意味で使われております。

金教授:「ゆるし」は普通「용서(容赦)」を使います。
 
※ 実際は韓国語聖書で罪や負債の「ゆるし」は次にように訳されている。

①「용서(容赦)」(170件)
②「면제(免除)」(15件)
③「탕감(蕩減)」(10件)

出典:
「goognews - 가톨릭정보 - 성경 검색」
https://maria.catholic.or.kr/bible/search/bible_search.asp

「다국어 성경 Holy-Bible "탕감"」
http://www.holybible.or.kr/cgi/biblesrch.php?VR=99&QR=%C5%C1%B0%A8&OD=。
-----------------------------------------------------------------------------------------

■ 蕩減(韓:탕감 , tang-gam)とは

(朝鮮起源の漢字語)借金を全部帳消しにすること。借債を悉く免除してやること。remission。[1][2][3] 「蕩」の字義は「すっかり無くする。『蕩尽/掃蕩』」[4]。韓国では一般に金融用語として「債務の減免」の意味で使われ[5]、頻繁にマスコミに登場する[6]。 また韓国語聖書で負債や罪の「ゆるし」の訳に用いられており[注 1]、韓国のキリスト教会の説教でも頻繁に用いられる[8]。

「앞서 정부는 문 대통령 공약대로 1000만원 이하 장기 소액 연체자의 빚을 전액 탕감줬다.」[9]
先に政府は、文大統領の公約通り、1000万ウォン以下の長期少額延滞者の借金を全額帳消しにした。(免除)

「박근혜 정부 때도 원금을 최대 90% 탕감해주는 등 여러 차례 빚 탕감 대책이 나왔지만. 」[10]
朴槿恵政府も、元金を最大90%帳消しにするなど、複数回借金帳消し対策が出てきた。(減額)

「주님은 우리가 죄인이었을 때에, 하나님과 원수 되어서 용서 받을 자격과 능력이 없을 때에 그 크신 사랑으로 우리 믿는 자들의 죄를 탕감해 주셨고」[11]
主は、私たちが罪人であったときに、神の怨讐(敵)になって赦される資格と能力がないときに、その大きな愛で私たち信じる者の罪を帳消しにしてくださった。(免除)

 朝鮮半島では歴史的に漢字教育に様々な変遷があった影響により、朝鮮起源の常識的な言葉であるが老若に関わらず知る層と知らない層に別れ、特に漢字の認知度は低い。[5][12][13]
 用法に特殊性があり、日本的表現では債権者が「帳消しにする」と言い、債務者は「帳消しにしてもらう」と言うが、韓国では債務者も「蕩減する(帳消しにする 탕감 하다)」と言う。韓国語では他動詞の受動態がない場合があり[14]、「蕩減」はそれにあたる[注 2]。
 例として韓国ベストセラー小説「商道(상도)」(崔仁浩 著)の日本語版で、債務者が「帳消しにしてもらうよりほかなかった」[15]という部分は、韓国語原文では「탕감 할 수밖에 없었다(帳消しにするほかなかった)」[16]となっており、和訳の際校正されているのがわかる[17]。


注釈

1.聖書に記載されている箇所[7] ネヘミヤ10/31、マタイ18/27、マタイ18/32、ルカ7/42、ルカ7/43
2.これが後に漢字語に精通していない統一教会信者達が「蕩減」を「(債権者による)ゆるし」から「(債務者による)つぐない」へと誤認する遠因となった。


出典

1.精解「韓日辞典」高麗書林
2.Naver English-Korean Dictionary'탕감'
3.remissionの意味・使い方・読み方 | Weblio英和辞書
4.小学館 大辞泉
5.「蕩減」の意味を金東俊教授に聞く
6.Google検索"탕감"
7.다국어 성경 Holy-Bible "탕감"
8.Google検索"그리스도 탕감"
9.ソウル経済 2017.8.27
10.朝鮮日報 2019.02.19
11.Weekly good news / Korea 2014.10.25
12.豊田有恒著「韓国が漢字を復活できない理由」P3、8~11行目
13.呉善華著「漢字廃止で韓国に何が起きたか」(PHP研究所)
14.「日本語では他動詞は全て能動態と受動態の区別が明確であるが、韓国語では他動詞の受動態がない場合がある。」(神明忠昭統一神学校名誉総長 2012.12.28)
15.日本語版「商道」<上> P.19・11行目(崔仁浩著 全2巻)
16.韓国語版「商道」第一巻 P.120・11行目(崔仁浩著 全5巻)
17.「蕩減」韓国の相反する2つの使い方

inserted by FC2 system